1971年英國「中途站合唱團」﹝Middle Of The Road ﹞以這首 A Go Go﹝阿哥哥﹞舞曲,風靡一時,只是不知~ Chirpy Chirpy Cheep Cheep~是甚麼意思?原來是形容舞會時興高采烈的歡呼聲!
40年後,2011年~該合唱團重唱此曲~
https://www.youtube.com/watch?v=DoWXOC6rtXM
樂團成員:Eric McCredie、Sally Carr、Ian McCredie、肯安德魯
主唱;莎莉.卡爾Sally Carr﹝1945~﹞
《Chirpy Chirpy Cheep Cheep》
作詞:Giuseppe Cassia, Harold Stott
Where's your mama gone?
Little baby, Don
Where's your mama gone?
Far, far away
Where's your papa gone?
Little baby, Don
Where's your papa gone?
Far, far away, far, far away
Last night I heard my mama singing a song
Ooh we, chirpy, chirpy, cheep, cheep
Woke up this morning and my mama was gone
Ooh we, chirpy, chirpy, cheep, cheep
Chirpy, chirpy, cheep, cheep, chirp
文章標籤
全站熱搜

特別將兩支影片定格, 看看歷經40年的歲月,主唱臉龐體態的變遷, 雖人事已非,但當年的歌曲,依舊那麼好聽 !
鬍鬚大哥,好用心,仔細比較,我也有同感,今非昔比,歲月雖無情,但歌聲依舊好聽,觀眾的反應亦是如此熱絡!
小弟我也是將兩部影片的歌曲演唱,逐句逐句對照來聽。 Sally Carr 1971 的演唱,嗓音真得很甜美;2011 的收音雖然不是很清楚,但她還是用原 key,嗓子已經算是保養很好了。 不像美國 Barbra Streisand 或 Liza Minnelli 演唱當年的名歌曲,要降低八度音。 嘻!
管兄,Youtube上現場重唱的那段可能是翻拍的,音質較差,但您仍聽得出沒有降Key,音感甚佳! 我也很喜歡聽老歌者重唱早年的成名曲,雖然音色有變,但重要的再次聆聽其重新詮釋的韻味!
這首歌是以歡樂的歌聲唱出憂傷。因為父母不和,為了怕影響小孩,大人不在小孩面前爭吵但是卻暗潮洶湧;所以不是爸爸離家出走,就是媽媽離家出走;但是天真的小孩搞不清楚家裏發生了什麼事。
榔頭兄,分析正確,原先我亦迷惑,何以父母離家出走,小孩還能歡欣歌舞? 可能也是藉此意境讓為人父母,體會小孩的天真無辜,而能容忍對方,善加營造家庭之溫馨!
1970年代西方的傳統家庭崩解,造成群許多單親家庭,就是這首歌的背景。那個時代的台灣還很少有人離婚,我記得在讀書時,萬一有同學的父母已離婚,他就會是學校裏的"名人"。雖然知道有些朋友的爸爸在外面有女人,不過也就是逢場作戲玩一玩,並不會與原配離婚。
早年,國人對家庭失和總是不善表達,以致家人越覺羞愧;但洋人卻勇於表達,反顯現真情之歸屬,我想起一首好歌~ 韋恩紐頓的~Daddy Dont You Walk So Fast!已貼文,請君指正!
英國人那時很流行搞發音文字這玩意,像是有一部電影片名是 Chitty Chitty Bang Bang。
管兄聯想力不錯,這種疊字我只會聯想到饒舌歌,您想到的電影"Chitty Chitty Bang Bang"我趕緊查查,原來是1968年的電影《飛天萬能車》,當年有看過,CINEMA也好像有重播過,是部很有創意又溫馨的片子,不過大陸的盜版光碟譯名為《萬能車~「碰碰」》,也很有趣!